If you're trying to persuade people to do something, or buy something, it seems to me you should use their language, the language they use every day, the language in which they think. We try to write in the vernacular.

- David Ogilvy

People learn most effectively when taught in the language they use every day.

  • Do you want to enhance your global employees' performance by providing training in the language and cultural setup they use every day?
  • Are you spending too much to get your course content localized?
  • Is your current turnaround time to localize course content high?

If your answer to any of these questions is "yes" then you have to relook at your course localization strategy.

Research says a minimum of 14 languages is required for a global business to stay competitive online. However, global brands need to use 20 languages to appeal to 95% of the world's online wallet. While it isn't always feasible for a business to translate online content into 20 languages, it's hard to deny the benefits of localization for targeted regions around the world.

Professional Translation and Localization are essential, because that will drive efficiency and versatility in the following ways:
Learn in own language will lead for better performance

Learning in own language will lead for better performance

As your businesses expand their global reach and hire people in new regions, it's essential to tailor your training courses to suit the local language and culture. This will help you to engage employees effectively in the training, which in turn improve better application on work and enhance their performance.

Develop quality content using best practices and right talent

Developing quality content using best practices and right talent

Precisely translated and localized content is very important to appeal to the learners. To achieve this, using best practices of translation and localization is a must at every stage starting from pre-planning, selection of translators, reviewers and voice-over artists, integration and final QA before the release.

Promote learning flexibility by multi-device localized courses

Promoting learning flexibility by multi-device localized courses

Localizing courses should be planned at the beginning of original course development to ensure it runs smoothly across devices in all languages. Using the right templates, content and imagery is of utmost importance to make the courses engaging and effective for learners.

To know what value we can add for development of localized courses, read more

Localization, of courses, is not just translating texts and replacing images.

The success of the training projects of your globalized business greatly depends on using right strategy and experts for "translation" and "localization" of your courses.

The translation aspect of globalization will ensure the content is processed well, translated correctly contextualizing for the given subject by native translators, proof read by linguistic reviewers along with native voice-over artists.

The localization aspect of globalization is the process of adapting the content to a specific market or location. It includes adapting graphics, changing content to suit the consumption of the targeted market, modifying design and layout, usage of proper local formats for dates, addresses and phone numbers and also addressing local regulations and legal requirements.

Considering these nuances of Translation and Localization, our experts will work closely with your team to ensure you avail the full benefits as follows:

Assist you in adopting right localization strategy

Our experts will understand and analyze your requirements at the initial stages with respect to target audience, geographies, content/domain before suggesting the right localization strategy. This will ensure the translated courses are apt to engage the learners and enable them to apply the training effectively.

Deliver courses in all popular languages with substantial cost saving

We can translate and localize courses in more than 46 leading global languages across Europe, North America, Asia and Latin America. This is backed by our efficient operations, project management, speedy delivery and substantial cost savings.

Use authoring tool of your choice

We can translate and localize courses developed in any authoring tool. Our current expertise of authoring tools are Custom HTML5, Storyline, Adobe CS6, Lectora, Captivate, and domainKnow.

Articulate Storyline
Adobe Captivate
Lectora
Adapt
HTML5
HTML5

DEMOS

French

German

Italian

Get first-hand experience

To contact us for working demos, proof of concept or to share your project requirements

Click here